Мемы, пиджин инглиш и психологические эксперименты

Вы все наверняка слыхали про мемы. И многие, наверное, думают, что мем – это «медвед» или еще какой идиотизм вроде того. Собственно, даже не очень идиотизм – поп-культура имеет право на кривое переиспользование научных терминов в смысле, не имеющим никакого отношения к оригиналу. Сравните научное и поп-понимание теории Фрейда, например...

Но я все-таки попытаюсь использовать термин «мем» в научном смысле. А что такое «мем»? Строго говоря, это просто набор связей между набором понятий. Я расскажу об этом побробнее отдельно, а пока расскажу «анекдотический пример» из истории.

Когда англичане присоединили к своей Империи острова не то в Индонезии, не то в Тихом океане, там развился интересный феномен, называемый «Pigeon English» - «Голубиный английский». «Голубиный» в смысле как птичка вроде попугая (или там, еще менее умелая в языке вроде голубя) использовала бы английский. Англичане как всегда не удосуживались изучить язык туземцев, так что туземцы были вынуждены учить английский... в пределах необходимости. Оказалось, что пределы необходимости не так уж и велики, что породило весьма специальный язык, который тем не менее понимали и завоеватели, и завоеванные. Звучал он примерно так: «Бобо, рыба, есть» или «Мастер, бобо, хвалить.» Заметьте, несмотря на жуткий примитив, все кристально ясно. Занятно, правда? Пример состоял в том, что фразы на пиджин-инглиш представляют из себя мемы в своем одном из наиболее чистых видов.

А недавно я получил еще одно интересное подстверждение в журнале Scientific American Mind. Статья рассказыает об интересном эксперименте: носителям четырех различных языков предложили выразить одни и те же простые фразы жестами. Из четырех языков только один – турецкий – имеет порядок субьект-обьект-действие, вроде «женщина, ручка двери, повернуть». Большинство языков, включая три участвовавших в эксперименте – китайский, английский и испанский – используют порядок субьект-действие-обьект (субьект – это тот, кто действует, обьект – это то, на что действие распространяется). Для справки, русский тоже в основном следует тому же шаблону, хотя и значительно свободнее в нем, например, русский позволяет «обьект-действие-субьект» («ручку повернула женщина») при определеннной форме глагола (пассивной) или даже «обьект-субьект-действие» («ручку двери женщина повернула...»). Но русский – вообще загадка для западных исследователей, так что вернемся к эксперименту.

Итак, хотя только носители одного языка из четырех в эксперименте использовали последовательность обьект-субьект-действие в родном языке, все они – ВСЕ – использовали именно этот порядок, когда пытались сказать то же самое жестами. Предварительный вывод – есть «естественный» порядок, который диктуется тем, как «прошиты» наши мозги. Порядок в котором кодируются мемы.

А порядок в конкретном языке просто требует дополнительной обработки лингвистического ввода. Современный человек развил мозг настолько сильнее своих древних предков, что может себе это позволить. Исследовательница – Сюзанна Голден-Мидоу из Университета Чикаго – говорит: «Возможно, что есть некоторая дополнительная цена в том, чтобы говорить по-английски.» Учитывая разнообразие шаблонов в русском, цена общения на русском еще выше. Ну, что сказать... каждый живет по своим средствам.

Common Ground: Speakers of Different Languages Share an Innate Object Order Reference – Scientific American Mind, October/November 2008, p.11

***


blog comments powered by Disqus